郭长城与麦克休(Vincent McHugh)合译的诗,在排列的形式上把典雅工整的中国诗割裂过甚,几乎像现代诗人康明思的诗行。这且不去说它,误译之处却不容忽视。例如,李白《夜泊牛渚怀古》的颈联:“余亦能高咏,斯人不可闻”,他们的合译是:
I also
can make poetry
but that man’s like
will not be found again
李白在此处用的是袁宏江上咏声动谢尚的典故,所以“咏”和“闻”相为呼应,乃实写,应直译,才够戏剧化。译文使生动的变成呆板,索然乏味。同样地,王维的《渭城曲》末二句译成:
I summon you:
Drink one more cup
No old friends,my friend
When you start westward for Yang Kuan
也是大错。原文是“西出阳关无故人”,译文竟误为“西去阳关无故人”了,相去不可以道里计。至于“劝君”译作I summon you(我命你),也与原意相反。